Русский язык изобилует словами, которые звучат похоже, но обозначают совершенно разные вещи. Примером служат «макароны», «макарун» и «макарон», которые действительно легко перепутать, хотя каждая из этих кулинарных терминов относится к уникальной еде и культурному контексту.
Разберемся в этих различиях со вкусом и без снобизма, ведь умение правильно именовать еду — это тоже искусство.
Макароны: что мы готовим на обед
В России слово «макароны» стало обобщающим термином для различных видов пасты. На самом деле, оно произошло от французского macaronis, который, в свою очередь, заимствован из итальянского maccheroni — названия конкретного типа пасты в форме коротких трубочек.
В русской кулинарии «макаронами» стали называть не только традиционные трубочки, но и спагетти, перья, спиральки и даже бабочки. Итальянцы, однако, могли бы посмеяться над этим, поскольку у каждого вида пасты в Италии есть своё отдельное имя, текстура и предназначение.
Важно помнить, что макароны — это лишь одна из форм пасты. Другие виды, такие как penne, rigatoni и farfalle, обладают своими уникальными характеристиками.
Макарон: не тот десерт, о котором вы думаете
Слово macaroon (с двумя «о») относится к плотному кокосовому пирожному, которое впервые появилось в еврейской и итальянской кухнях. Это лакомство готовится из яичных белков, сахара и кокосовой стружки, иногда с добавлением орехов или шоколада. Оно выглядит скромно, представляя собой рыхлый шарик без всяких изысков.
Важно отметить, что macaroon не имеет ничего общего с тем, что можно увидеть под хештегом #macaron в Instagram.
Macaron: воздушный шедевр французской кондитерки
А вот macaron (с одной «о») — это изысканное французское пирожное, состоящее из миндальной муки и итальянской меренги, с двумя хрупкими ракушками, которые наполнены кремом или ганашем. Эти десерты впервые появились во Франции в XVI веке, но истинный культ они обрели в XX веке благодаря таким кондитерским, как Ladur?e и Pierre Herm?.
Сейчас macaron стал символом парижской эстетики — разные вкусы, такие как фисташка, малина и жасмин, привлекают гурманов не только своей изысканностью, но и визуальным великолепием.
Откуда путаница?
Все три термина имеют общий корень — итальянское maccare, что переводится как «месить» или «размягчать». Изначально это касалось теста, однако со временем начали использовать для разных блюд из яичных белков, муки и орехов.
Сегодня различия между этими терминами становятся значительными. Поэтому важно не путать: заказ macaroon может закончиться получением плотного кокосового пирожного, в то время как просьба о «макаронах» в Италии может вызвать недоумение. Понимание этих нюансов важно для истинных ценителей гастрономии, пишет Дзен-канал "Khatuna Kolbaya | Хатуна Колбая ".









































